معاون حقوقی قوه قضاییه مترجمان رسمی باید امانتدار و به‌روز باشند

معاون حقوقی قوه قضاییه مترجمان رسمی باید امانتدار و به‌روز باشند

خدایی در ایسنا

معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: به روز بودن و امانتداری از خصیصه های اصلی و مهم مترجمین رسمی است.

 ذبیح الله خداییان در مراسم تحلیف مترجمان رسمی قوه قضاییه که صبح امروز در مجتمع شهید بهشتی برگزار شد، ضمن تقدیر از همه کسانی که از ابتدا برای برگزاری این مراسم همکاری کردند، اظهار کرد: لازم می دانم از اساتید محترم، مترجمین و همچنین دکتر اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضایه قدردانی کنم.

وی افزود: امروزه شاهد ارتباطات بیش از پیش مردم کشورها با یکدیگر هستیم. با پیشرفتی که امروزه در عرصه تکنولوژی داریم این مراودات افزوده شده است. امروزه با انعقاد قراردادهای لغو روادید، سفر از کشوری به کشور دیگر مانند سفر از روستایی به روستای دیگر به راحتی انجام می‌شود.

معاون حقوقی قوه قضاییه تصریح کرد: مشکلی که مردم در این ارتباطات دارند بحث زبان است. کسی که می خواهد از کشوری به کشور دیگر سفر کند آشنایی به زبان آن کشور نداشته و امروزه غالبا با پیشرفت های آموزشی، مردم زبان آن کشور را می توانند فرا بگیرند، اما این مساله از اهمیت کار مترجمان رسمی نه تنها نمی کاهد، بلکه روز به روز بر اهمیت کار آنها افزوده شده است.

خدائیان با اشاره به اهمیت کار مترجمین رسمی اظهار کرد: وقتی کسی می‌خواهد به قصد تحصیل، اشتغال،‌ اقامت و حتی گردشگری به سفر خارجی برود نیاز است که مدارکی را به مراجع رسمی آن کشور ارایه دهد. این مدارک در صورتی مورد پذیرش قرار می گیرد که ترجمه شده باشد اما نه هر ترجمه‌ای؛ باید کسی این مدارک را ترجمه کند که مورد تأیید باشد. اینجاست که کار مترجم رسمی اهمیت پیدا می‌کند.

وی با اشاره به متن سوگندنامه مترجمان رسمی بیان کرد: با توجه به سوگندنامه شما می‌گویید که قلم خود را جز به راستی بکار نمی‌گیرم و رازدار و امانتدار باشم. یک مترجم رسمی نسبت به مردم امین است و باید این خصیصه را در وجود خود تقویت کند. امانتداری از دو جهت باید صورت بگیرد؛ یکی از جهت عنوانی که امروز پیدا می‌کنید؛ عنوان مترجم رسمی یک امانت است در دست شما و دیگری از جهت اسنادی که مردم برای ترجمه به شما ارایه می‌دهند که امانتی در دست شماست که شاید آن را حتی به نزدیکان خود هم نخواهند بدهند.

معاون حقوقی قوه قضاییه افزود: خصیصه دیگری که باید در خود پرورش دهید به روز بودن مترجم است؛ یعنی به روز کردن علم خود. اینکه یک مترجم فقط زبان عمومی را بلد باشد کافی نیست بلکه باید علم به آن سند هم داشته باشد مثلاً سند حقوقی یا پزشکی یا مدرک تحصیلی مهندسی است. یک مترجم نه تنها باید تسلط کافی بر زبان داشته باشد، بلکه باید تخصص کافی بر رشته‌های مختلف هم داشته باشد و همچنین یک مترجم باید هنرمند هم باشد.

خداییان با اشاره به اصیل یا جعلی بودن مدارک ترجمه‌ای گفت: باید در آنچه که ترجمه می‌کنید دقت داشته باشید که آیا این مدارک اصیل است یا جعلی. ممکن است ترجمه باعث شود که اسناد کشور ما در کشور دیگر بر باد برود و اگر متوجه شوند سند جعلی است اعتبار کشور ما از بین برود و کشورهای دیگر اعتمادشان به کشورمان را از دست بدهند. بنابراین مترجم باید توجه کند که سندی که به وی ارایه شده جعلی نباشد.

وی با اشاره به افزایش نظارت قوه قضاییه بر کار مترجمین رسمی افزود: امروزه سعی کردیم نظارت‌ها را بر مترجمین رسمی قوه قضاییه افزایش دهیم. در سال 95 بیش از 500 مورد بازرسی از دارالترجمه‌ها داشتیم. زمانی بازرسی و نظارت‌ها کم بود اما ظرف یکی دو سال اخیر سعی کردیم این مسأله را ساماندهی کنیم و نظارت بیشتری بر آنها داشته باشیم. بر همین اساس سعی می‌کنیم هم نظارت بر دفاتر داشته باشیم و هم با تخلفات برخورد کنیم.

معاون حقوقی قوه قضاییه با اشاره به قوانین مربوط به دایر کردن دفتر ترجمه، اظهار کرد: امروزه مقررات دقیقی برای دریافت مجوز توسط مترجمین داریم. از جمله وجود آیین‌نامه و همچنین شیوه‌نامه در این مورد است. در قانون آمده که مترجمین باید ضوابط ترجمه را رعایت کنند و یک مترجم نه تنها باید بر رشته تخصصی خود تسلط داشته باشد بلکه باید قواعد و مقررات مربوط به خود را مطالعه کند و بر آنها تسلط داشته باشد.

وی در ادامه خاطرنشان کرد: یک مترجم نسبت به سربرگ، مهر و کادر دفتری خود نیز مسئول است و باید از آنها به دقت حفاظت کند.

خدائیان در پایان ضمن تذکر به مترجمان رسمی گفت: خود شما باید بازرس کار خودتان باشید، بر این اساس اولین وظیفه خود نسبت به عنوان کاری‌تان این است که شما امانتدار هستید و آن را پاس بدارید.